Wednesday, June 5, 2019

Le Petit Echo de la Mode (May-June 1890)

Here we have reached spring-summer 1890, or as Le Petit Echo de la Mode puts it:
"Le beau temps nous est revenue, et malgré quelques nuages inquiétants et le vent qui soufflé encore, personne ne s’occupe de ces intermittences; et petits et grands fêtent les printemps."
["The good weather has returned to us, despite some disturbing clouds and the winds that still blow.  No one cares about them; and young and old celebrate the spring."] 
Anyway, on to the fashion!

18 Mai, 1890

Left: Silk house dress in old rose, adorned with black velvet.  Right: Light tan costume in swanskin and darker silk.
"Mais cette jupe à plis langoureux s’ouvre sur un panneau qui n’est qu’une jonchée de fleurs brodées.  On veit des jacinthes roses sur crêpe de Chine mousse; les grélots du muguet font merveille sur crêpe de Chine bleu acier, et les lilas de Perse s’harmonise avec la jolie teinte Ophélie ou dahlia.  Il y a ainsi une foule de combinasons de nuances des plus heureuses, et nous ne pouvons qu’applaudir au gout qu régit la mode, toujours plus fin, plus adorable à chaque nouvelle saison.
"On revient aux dentelles, et comme toujours c’est avec furie qu’on les emploie..."

["But this skirt with languid folds opens on a panel that is littered with embroidered flowers.  We've seen pink hyacinths on crepe de chine moss; the bells of the lily of the valley are wonderful on steel blue crepe de chine, and the Persian lilac harmonizes with the pretty hue of Ophelia or dahlia. There is thus a multitude of combinations of the happiest shades, and we can only applaud the taste that governs the fashion, always finer, more adorable in every new season. 
We return to lace, and as always, it is with passion that we use it..."]



June 8, 1890
Left: Young girl's jacket in light beige.  Centre: Young girl's costume in dove and dark blue fabric, with grey braid.  Right: Costume in myrtle wool and darker velvet.

"On voit des quantités de chapeaux oùla note verte domine, des robes avec des manches aux formes exentriques et couvertes de broderies.  L’or, l’argent, ruissellent sur les vêtments et les costumes; puis, sans raison autre que la fantaisie la scène change, c’est une autre nuance que l’on adopte, un disposition de garniture qui fait fureur.  L’uni est remplacépar l’ecossais, et vite chacun s’empresse de suivre cette idée nouvelle.  Costumes, vêtements, ombrelles, noeuds, arborent les coleurs écossaises.  Dans le moment tout est à la Walter-Scott.  C’est une orgie de nuances charmantes, mais que l’on doit surtout laisser aux enfants. 
"La faveur est aux soies molles.  Cette souplesse dans le tissu fait merveille pour les draperies du corsage et le plissé éventail qui termine la jupe.  Nous avons vu ainsi une robe de pongé écrue.  La jupe, drapée légèrement devant, était plate sur les hanches.  Derrière, elle s’ouvrait sur un èventail aux plis fins et réguliers, donant ainsi une ampleur trés grande au costume."
["You can see the amount of hats where the green note dominates, dresses with sleeves with eccentric shapes and covered with embroidery.  Gold, silver, dripping on apparel and costumes; then, for no reason other than fantasy the scene changes.  One adopts another shade, another arrangement of trimmings that is all the rage.  Plain fabric is replaced by tartan, and everyone hastens to follow this new idea.  Costumes, clothes, sunshades, knots, display the tartan colours.  In a moment everything is à la Walter Scott.  It's a charming profusion of colours, but it must be left to the children. 
"Soft silks are in favour.  This flexibility in the fabric is perfect for the bodice draperies and the pleated fan that finishes the skirt.  So we saw a laid-out ponge dress.  The skirt, draped slightly in front, was flat on the hips. Behind it, it opened on a range of fine and regular folds, thus giving a very large scale to the costume."]

Somehow I suspect the ladies "dripping" in gold and silver embroidery, then suddenly throwing their entire wardrobes out to replace them with fashionable tartan were not the average readers of Le Petit Echo de la Mode!


22 Juin, 1890

Left: Dress in ivory peau de soie.  Right: Siberian dress in old rose and cream barege.


"L’éclectisme étant le maitre cette saison, on porte toutes les couleurs possible, du bleu, du jaunne, du mauve, des tons feu, vert ou brique.  Impossible de renseigner mieux nos aimables lectrices sur les nuances à la mode, et nous leur conseillons, pour être admirablement mises, d’étudier avec une couturiére habile ce qui ira mieux à leur taille et au genre de leur beauté.  C’est ainsi qu’agit la femme élégante, et l’on peut être assure que cette maniere de faire est celle qui réussit le mieux. 
"Il semble qu’on n’ait jamais vu tant de fleurs; et on se demande somment de frêles jeunes femmes peuvent porter une moisson pareille sur leurs têtes.  Les grands bords des chapeaux en sont charges.  On fait de belles et larges fleurs et d’immenses feuilles en velours de plusieurs tons de vert."
["Eclecticism being the master this season, we wear all possible colours, blue, yellowish, mauve, fire tones, green or brick.  We could not better inform our kind readers about the fashionable shades, and we advise them, to be well-dressed, to study with a skillful dressmaker what will be best in their size and their kind of beauty.  This is how the elegant woman acts, and one can be assured that this way of doing is the one that succeeds the best. 
"It seems that we have never seen so many flowers; and we wonder how fragile young women can carry such a harvest on their heads.  The brims of the hats are loaded.  We make beautiful large flowers and huge velvet leaves of several shades of green."]

No comments:

Post a Comment