16 Novembre 1890 |
Coats
for girls, children and women.
"Si il reste peu de choses á noter dans les nouveautés en toilettes preparées pour la saison d’automne, en revanche chaque jour voit éclore de ravissantes fantisies concernant la coiffure. La chapeau est l’object d’une etude sérieuse et d’un effort puissant d’imagination, aussi cet art charmant du chiffonnage est-il poussé á l’extrême sous les doigts habiles de nos modistes. Ce sont de véritables fées, qui composent ces riens coquets et seyants qui encadrent si délcieusment le visage d’une jeunne femme, de fantaisies de toutes sortes, les grands chapeaux qui sont le triomphe de la saison.
"Les formes les plus diverses sont toutes en faveur, et la mode n’a pas de preference, soit que l’on choississe le grand sombrero en feutre pelucheaux ombragé de plumes, soit Louis XI en feutre ras, soyeux comme le chapeaux masculin, avec noeuds et plumes posês devant et en cache-peigne, ou mieux encore le Louis XV brodé á jours de fil d’argent et inondé de plumes d’autruche; sans oublier la petite toque si précieuse en voyage, et qui l’on voit en drap, en fourrure, avec noeuds de velours et tête on ailes d’oiseau couvrant le fond."
[If there is little left to note in the new costumes prepared
for the autumn season, on the other hand every day sees the birth of enchanting
fantasies concerning the hairstyle. The
hat is the object of a serious study and a powerful effort of imagination, so
this charming art of rumpling is pushed to the extreme under the skillful
fingers of our milliners. They are real
fairies, who make up these elegant and flattering things that frame the faces of young women so delicately, with all kinds of fantasies and the big hats that
are the triumph of the season.
"The most varied forms are all in favor, and fashion has
no preference, whether one chooses the large Sombrero in plush felt shaded with feathers, or Louis XI in close-fitting felt, silky like men's hats, with knots
and feathers placed in front and on the crown, or better still the Louis XV
embroidered in silver and covered with ostrich feathers; not
forgetting the little toque so precious in travel, and which we see in cloth,
fur, with velvet knots and a bird's winged head covering the brim."]
(Incidentally, fashion journalism must be one of the few branches of reporting where one is expected to be upbeat and and find nice things to say! Everything is "elegant" and "beautiful"—one seldom, if ever, hears a new fashion described as "ugly" or "unflattering"!)
(Incidentally, fashion journalism must be one of the few branches of reporting where one is expected to be upbeat and and find nice things to say! Everything is "elegant" and "beautiful"—one seldom, if ever, hears a new fashion described as "ugly" or "unflattering"!)
30 Novembre, 1890 |
Left: Large cloth coat. Right: Dress in cobalt blue cloth.
"Nous pouvons, sans craindre de trop nous hâter , prédire un succés longument assuré aux robes de drap pendant la saison hivernale. Rien en effect, dans tous les lainages qui font nouveaté, ne peut attendre la perfection d’un costume fait ave cette souple et si élastique étoffe qui se drape et s’ajuste sur le buste en en faisant valoir la perfection.
"Avec le drap, citons encore les gros lainages bourrus et poilus qui sont de haute fantaisie et nous habillent aussi á merveille, tells que le poil de chévre, le tissue zibeline, le thibet mélangé , les neigeuses et les pékins velours et laine brochés de pois, de losanges, de grands ovales sur fond camalieu ou sombre; beaucoup de dessins en ce genre, mais peu de fleurs."["We can, without fear of being too hasty, predict a long-lasting success in the cloth dresses during the winter season. In fact all the new woollens are expected to perfect a costume made with this supple and so elastic fabric that drapes and adjusts itself to the bust emphasising its excellence.
"With cloth, we can still mention the big and hairy
woolens that are fantastic and also dress wonderfully, such as goat's hair, sable fabric, mixed thibet, snowy and Pekin velvet and wool. They are embroidered with dots, rhombuses, large ovals on a monochrome or
dark background; a lot of designs like this, but few flowers.]
7 Decembre, 1890 |
Left: Costume in vicuna and tartan. Right: Visiting dress in black Siberian.
In December the haut monde starts returning from the country for the Paris winter social season. Le Petit Echo de la Mode describes the fashions suitable for dinner parties:
"... La toilette de dîner, n’est plus maintenant une toilette á part. On s’habille avec elégancé mais simplement pour un dîner sans cérémonie. Ce qu’il faut, ce que la robe en soie, en crèpe de Chine ou en dentelle, soft du plus pur style, et que la fantaisie qui dirige la mode y soit mêlée. Les gracieuses formes Anne d’Autriche et Louis XIII ont un succés réel dans le moment. La ruché qui encadre le cou et rehausse les épaulettes a un cachet d’une grande distinction.
"Les grands dîners réclament les toilettes du bal. Nous avons vu ainsi plusieurs robes d’une élégance extrême, et le gout qui ont présid leur exécution. Une entre autre, en brocart rose de Bengale, semblait sortir de main des fées : le tablier, recouvert de tulle, était brodé de jais rose ainsi que corsage, du plus pur Louis XIV."["... The dinner dress is no longer a separate costume. We dress with elegance but simply for a dinner without ceremony. What is needed is a silk dress, in crepe de Chine or lace, soft and in the purest style, and that the whimsy that directs the fashion is mixed. The graceful forms of Anne of Austria and Louis XIII have a real success at the moment. The ruche that frames the neck and enhances the shoulder pads has the stamp of great distinction.
No comments:
Post a Comment